Языковой барьер на чужбине
Еще до переезда в США я слышал о таком понятии как языковой барьер. Что же, думал я, раз это барьер, то его нужно преодолеть – перепрыгнуть, перелезть, обойти, в конце концов! Но всю глубину проблемы я осознал уже здесь на месте. Ведь нужно было не просто перевести прочтенную где-то на вывеске или в газете фразу с русского на английский или наоборот, для этого можно использовать различные переводчики, которыми сполна наполнено интернет пространство
Понимать на слух – вот сложность, которая встречает тебя сразу же после прилета в страну (перед стойкой таможенного офицера). Безусловно, можно прочитать десятки книг, это будет несомненно полезно, но навыки живого общения просто жизненно необходимы, ведь каждый человек произносит одни и те же слова по своему и с разной, только ему присущей манерой и скоростью. Таким образом слова, по отдельности носящие одно значение, соединенные в фразы и предложения, принимают совсем иную смысловую нагрузку. Так, первая проблема – научиться в потоке непривычных звуков различать человеческую речь и смысл сказанного, и это сложно, поверьте мне. Хорошо если вам удалось, как говориться, окунуться в иноязычную среду сразу после прибытия заграницу, а на родном языке вы общаетесь только с родственниками и друзьями, оставшимися на родине. В таком случае прогресс в понимании наступит достаточно быстро – у вас просто не будет другого выбора. А вот если в вашем круге общения будет малое число англоговорящих, или их не будет вовсе? Возможно и такое. Несмотря на то, что русскоговорящих в Хьюстоне не так много (если сравнивать с Нью-Йорком, Майами или Сакраменто), все равно нам удается найти друг друга в многомиллионной толпе. Вдалеке от привычной среды все равно возможно отыскать частичку своего, родного – купить знакомые продукты в русском магазине, поставить свечку в церкви, прочитать выпуск газеты о Техасе на русском. И пусть в старом свете мы живем под флагами разных цветов, но здесь в штатах, все мы русскоговорящие – люди способные понимать, разговаривать, мыслить одинаково.
Помимо проблемы понимания чужой речи, а точнее сказать – ее непонимания, встанет вопрос о собственных разговорных способностях. Ведь останавливаться на том, что «все пониманию, но сказать ничего не могу» – на мой взгляд, неверно. В решении такой задачи нам поможет только практика. Пока мы не начнем из сумбура слов, хранящегося в нашей голове, составлять фразы, пусть и простенькие и с ошибками, мы не сможем улучшить коммуникативные навыки. Здесь главное не стесняться. Конечно, в самом начале таких упражнений вспоминаешь Равшана и Джамшута из «Нашей Russia», хотя скажу я вам, у них был не такой уж плохой русский. Я лично продолжаю вспоминать их каждый день, хотя нет, не каждый, лишь в те моменты, когда становится необходимым поговорить по-английски. А это в моей практике случается не так часто, как ни странно это звучит.
Не каждый, кто приезжает в США попадает в сказку. Нам, приезжим, приходится много работать. Зачастую делить род занятий с другими приезжими – смуглыми и улыбчивыми жителями латинской Америки, не гнушающимися любым ремеслом, способным прокормить их многочисленные семьи. Итак, в суровых рабочих буднях среди мелодичных испанских напевов и незнакомой речи похожей на скороговорку, мы, русскоговорящие, часто обсуждаем, что без английского здесь никуда, все дружно соглашаемся…и, сдобрив беседу нецензурным словцом, возвращаемся к работе, продолжая общение на том же русском (в коллективе могут работать ребята из разных стран, а этот язык до сих пор остается понятным всем нам). Подробнее…