Есть ли русская пресса в Америке?
Наш самолет совершив гиганский перелет Ташкент-Москва- Нью-Йорк приземлился в аэропорту Майями. Он расположен на полуострове Флорида – на юго-востоке Северной Америки. Большая часть штата с востока омывается водами Атлантического океана, с запада — водами Мексиканского залива. От острова Куба на юге отделён Флоридским проливом.
Журналист это больше чем песня.
Это труд и борьба без конца.
Они делают жизнь интересней,
Раскаляя глаголом сердца.
А.Сапрыкин
Что я знал по приездe на американскую землю о русской прессе?
Ни-че-го. А знать очень хотелось!
Майями. Пошел в городскую библиотеку. Мне повезло: нашел книгу русского ученого-американиста профессора Э.Л.Нитобурга. Было интересно узнать, что в разные годы мы с ним учились в одном и том же университете в Ташкенте. Да и темы наших научных исследований посвящались истории печати.Разница была лишь в том, что объекты изучения находились в разных странах. Я, как и он, стал кандидатом исторических наук. Профессор глубоко изучил проблему создания русскоязычных изданий на американской земле.
Ученый писал, что пионером русскоязычной прессы в Соединенных Штатах Америки стал беженец- священник А. Гумницкий, служивший в российском посольстве в Греции, а затем работавший в типографии писателя А.И. Герцена в Лондоне. В 1865 году он бросил якорь в Сан-Франциско и стал сотрудничать с местной прессой. Вскоре получил предложение создать газету в целях быстрейшей американизации русских поселенцев и населения Аляски, только что купленной у России. Выпустил газету “Вестник Аляски” на русском и английском языках.
Его примеру последовала одна из церквей в Сан-Франциско. Стала выпускать газету на русском языке «Свет».
В 1921 году порадовала газета “Русская жизнь” на Тихоокеанском побережье. Её сразу полюбило русское население в Сан-Франциско.
Расцвет русскоязычной периодики начался, – отмечает автор, – с газет и журналов российской политической иммиграции. В 1892 года появились газета “Русские новости” и журнал “Русский листок” в Нью-Йорке, а затем в Чикаго выходит журнал “Прогресс”. Через пять лет начали издаваться “Русская жизнь в Америке” и “Ежегодник Социал-демократического общества”.
Первой ежедневной русскоязычной газетой в 1915 г. стало “Русское слово”.
Словом, читая книгу ученого-американиста, можно было сделать такой вывод: если была русская пресса,значит она и есть, и будет.
“ДЕЛОВАЯ” РЕКОМЕНДАЦИЯ
Майями.Однажды звонок.Незнакомый голос на русском языке:
– До наc дошла информация,что у вас есть опыт работы в газете. Приходите на интервью.
Я был безумно рад. Вот здорово! Прямо домой звонят.
Русский парень-переводчик трудился в поте лица. Вопросов было много. Где учился? Где работал? О чем писал? И в самом конце главное: как делать газету? На все вопросы старался давать подробные ответы. Приводил примеры из личного опыта. Работал заместителем ответственного секретаря редакции газеты “Фрунзевец” (Туркестанский военный округ), непосредственно занимался подготовкой номеров и участвовал в процессе выпуска газеты. Был литературным сотрудником редакции газеты “Физкультурник Узбекистана”. Много лет трудился в отделе пропаганды общественно-политического журнала “Партийная жизнь”.
И, наконец, и я задал только один вопрос:
– Какая будет моя зарплата?
– Извините, но у меня для этого денег нет,- ответил солидный и ухоженный бизнесмен, который проводил интервью.
– Забыли о рекламе в газете?- сказал я.
– Дело в том, что моя дочка оканчивает школу, вот и хочу помочь ей приобрести навыки работы в печати, выпуская американо – русскую газету. Я слышал,что вы ищите работу и свободного времени у вас пока хватает. Вот и используйте его.
– Спасибо за рекомендацию.
На этом мое первое интервью и завершилось.
ПЕРВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
Мы только- только эмигрировали.Новая жизнь- новые люди. Я понимал, что нужно пройти сложное время-время адаптации. Как приятно в эту трудную для тебя минуту ощутить руку друзей. Родной и близкой для нас стала семья раввина Брин. И не только для нас. Два слова об этой семье. Раввин Натан Брин с оружием в руках в годы войны боролся с фашистами.Чудом выжил. Тяжелые воспоминания о войне и у Филиции Брин. Её родители погибли в концлагере “Освенцим”. Чудом польская семья спасла девчушку. Писатель Ешуа Албишица в своей книге “Женщина во время Катастрофы” немало страниц посвящает маленькой Фелиции. Как и родители, Давид и Ашер активно занимаются благотворительностью.
В гостях у Брин я увидел журнал “Алеф”.
– Выходит на иврите и русском языках,- сказала Филиция.
Публикацию “Все – людям” я посвятил семье Брин. Вышла в мартовском номере журнала. Она была на русском языке первая на американской земле.
Журнал “Алеф” вышел в 1981 году в Израиле. Вплоть до начала перестройки издание привозили в СССР полуподпольно. Были случаи преследования за “распространение сионистского дурмана”. В начале 90-х “Алеф” начал выходить в Москве.
В Майями я заметил, что во многих публичных местах слышна русская речь. Да и почувствовал, что люди интересуются тем, что происходит в России. В Еврейском центре познакомился с интересным человеком.
– Я редактор газеты “Майами Джуиш Трибюн”. Меня интересует мнение иммигранта из России о событиях в Москве.Вы могли бы для нас подготовить небольшой материал?
Речь шла об «Августовском путче», когда группа из высшего руководства Советского Союза, несогласная с политикой президента Горбачёва, объявила о создании Государственного комитета по чрезвычайному положению.
Президент решил преобразовать Советский Союз в Союз Суверенных государств, то есть, дать республикам независимость политическую и экономическую.Это не устраивало консервативную часть правящего сектора, которые стояли за сохранение власти КПСС и управление страной из центра.Фактически, это и послужило причиной дальнейшего развала СССР. Армия отказалась стрелять в мирных граждан. Путч провалился. Горбачев отменил все распоряжения ГКЧП, а члены комитета и те, кто им активно помогал, были арестованы.
В это время Юлю, мою жену, пригласили в Монтерей на летний период преподавать в Военном институте иностранных языков. Перед отъездом она мне сказала, что намного раньше нас в Майями приехала со своей семьей доцент, кандидат педагогических наук Г.И. Стравчинская. И я могу к ней обратиться за помощью с переводом. До своего приезда в Америку Стравчинская преподавала в Ташкентском институте иностранных языков, там, где и училась Юля. Однажды не явился преподаватель, и весь поток студентов сидел и просто, как говорят, валял дурака. Пришла по замене Стравчинская. Она раскрыла важную тему и по ходу задавала вопросы. Юля на все ответила. На слудующий день преподаватель пришла в группу и вручила её книгу с дарственной надписью “Девушке с быстрыми мозгами.”
Новые друзья помогли сыну Костику попасть на «ответственную» работу – рабочим на склад крупного универмага “Burdines”, но только на период инвентаризации.Через месяц только одного Костика перевели продавцом в отдел чемоданов. Молодость есть молодость. Он быстро вошел в новую жизнь. Каждый вечер спешил на занятия в Miami- Dadecommunity collegе. Младший сын с первой зарплаты подарил мне пишущую машинку. Это было большое дело.
Я подготовил статью и обратился к Г. И. Стравчинской с просьбой помочь с переводом.
– Никаких проблем,- сказала она,- приносите, пожалуйста.
24 августа,на следующий день после подавления путча, в газете “Майами Джуиш Трибюн” (The Miami Jewish tribune) под заголовком “Soviet Emigre Still Afraid” вышла моя публикация – первая на английском языке.
ГАЗЕТА «НОВОЕ РУССКОЕ СЛОВО»
Много лет назад Патриция Томсон, дочь Владимира Маяковского, вспоминала, что когда жили на Манхэттене, родители читали “Новое Русское Слово”.
– Это была интересная газета.
С тех пор, как познакомились ее родители, количество русских в Америке увеличилось настолько, что лучшие времена у газеты должны были быть, возможно, впереди. Но это было не так.
… Я пришел на встречу и, скажу честно, с восторгом смотрел на нее и своим глазам не верил. Вот она пeредо мной, вечно молодая и веселая народная артистка СССР Людмила Гурченко. Хорошо помню ее дебют в “Карнавальной ночи”.
Я вам песенку спою про пять минут!
Эту песенку мою пускай поют!
Пусть летит она по свету,
Я дарю вам песню эту,
Эту песенку про пять минут.
Разве можно забыть яркие фильмы с ее участием: “Вокзал для двоих”, “Девушка с гитарой”,“Соломенная шляпка”, “Моя морячка”, “Любимая женщина механика Гаврилова”.
Я жил в Ташкенте. Был на съемках фильма Алексея Германа “Двадцать дней без войны”, в котором Гурченко сыграла одну из лучших своих драматических ролей.
Об этом я написал в газету “Новое русское слово” и с волнением отправил свою первую информацию.
И сколько было радости, когда позвонили из редакции:
– Завтра выходит ваша публикация, – сказал приятный женский голос.- Пишите ещё.
И я писал. Подготовил статью “Контракт … на смерть” о судьбе американца в сибирских лагерях. Вскоре публикация увидела свет.
В это время восьмым по счету редактором старейшей газеты был писатель Георгий Вайнер. В разные годы в ней работали многие известные журналисты и писатели: Александр Солженицын, Виктор Некрасов, автор повести «В окопах Сталинграда», Сергей Довлатов, Владимир Козловский, Михаил Эпштейн.
Было очень печально, когда я узнал, что газета, которая выходила целый век, завершила своё существование. Но это был рекорд по долголетию русскоязычного издания.
НЕОБЫЧНАЯ ИДЕЯ
Монтерей. Жена стала работать в Военной школе иностранных языков. Мы с сыном переехали в этот маленький старинный город.
Здесь на берегу океана родилась идея -выпустить газету. Опыт работы в средствах массовой информации позволял мне говорить о выпуске ежемесячной газеты для студентов американских университетов, изучающих русский язык.
Но я не был знаком со специфическими особенностями и психологией американского студента. Не имел самого главного – опыта работы издателя.
В монтерейском колледже, где я изучал английский язык, о этой идее разговорился с заведующим кафедры « Английский как второй язык» ( “Englis has Second Language”) Ричардом Абендом (Richard Abend). Он окончил одно из лучших учебных заведений США – Колумбийский университет. Его мнение было важным.
– Все хорошо. Но не хватает нам лингвиста, знающего оба языка -английский и русский.
– Это не проблема, – сказал я.
Познакомил Ричарда с мой женой Юлей. Они разговорились. Когда он узнал, что за ее плечами опыт преподавания в Ташкентском институте иностранных языков и в Монтерейском военном институте иностранных языков, то сказал:
– Лучшего и искать не надо.
Наталья Погребинская окончила институт и работала на одесском полиграфическом комбинате. За пять лет жизни в Сан-Хосе она успела приобрести американский опыт в оформлении и печати различных изданий. К нам подключился и младший сын Константин, который в университете изучал компьютерную технику.
Словом, коллектив собрался отличный. Ежемесячник назвали «Истоки». Более трехсот учебных заведений имели программу по изучению русского языка или русской литературы. И наши «ласточки» разлетелись по всей Америке.
Когда через месяц подвели итоги «подписки», то выступил Ричард:
– Мой отец – польский еврей – прибыл в Америку в начале прошлого века. Первым делом он пошел в магазин и купил летнюю кепку. В Нью-Йорке было очень жарко. Затем пошел искать место, где можное ее выгодно продать. Любая новинка зависит от рынка сбыта. У нас просто нет имени, а без этого трудно пробиться наверх. Тот факт, что мы смогли претворить в жизнь нашу идею – уже достижение.- Все поработали отлично, но наше «детище» сегодня оказалось нерентабельным. Но все впереди. В другой раз, может, повезет. Да, и отзывы специалистов отличные.
Вскоре Ричард предложил свою идею:
– Теперь у меня есть замечательное предложение – подготовить учебник для американских студентов, изучающих русский язык и литературу в университетах…
Неудача отвернётся,
А удача улыбнётся.
Неудача промахнётся,
А удача попадёт.
Неудача отвратима,
А удача уловима.
Неудача шпарит мимо,
А удача — у ворот!
А.Агранович.
“THE SALINAS CALIFORNIAN”
В один прекрасный день на волейбольной площадке познакомился со слушателем военного учебного заведения иностранных языком – морским офицером Биллом (Bell Francis). У нас был обоюдный интерес. Я помогал американскому другу в совершенствовании языка Александра Пушкина, а он мне помогал осваивать язык Уильяма Шекспира.
Если с русско-американскими газетами уже была связь,то американские издания были от меня очень далеки, почти что на Марсе. Вот и решил, как космонавт, приблизиться к планете. Попросил Билла помочь с переводом моих статей.
– Гонорар – на двоих,- сразу сказал я.
Был настоящий праздник, когда в «The Salinas Californian» – газете округа Монтерей, вышла моя первая публикация. Но с гонораром мы пролетели. В редакции сказали, что об оплате не было договоренности. Надо было говорить до публикации. Кто это знал?
Проходили выборы в мэрию. Меня попросили сделать на русском языке флаер – небольшую листовку об одном из кандидатов в мэры Монтерея. К мистеру Sullivan пошли вдвоем с Биллом и мой друг успешно справился с переводом.
– Ты был настоящим асом,- сказал я.
C французского языка “as” переводится как туз, первый в своей области. В русский язык оно пришло из немецкого “ass”. Впервые это слово было применено к военным летчикам, владеющим искусством пилотирования и воздушного боя. Его значение сегодня- мастер своего дела.
Подумал,что после такого комплимента Билл улыбнется. Но он неожиданно сделал кислую мину. Но из-за моего слабого знания английского у нас чуть не вышел конфликт.
– Я не ожидал,что вместо “спасибо”, ты сказал такого плохого слова,- ответил он.
Пришлось извиниться. Дело в том,что я не знал,что английское слово “ass» переводится, простите меня, на русский, как попа.
Однажды Билл и я стали героями газетной полосы.Одна из старейших и уважаемых военных газет США “Globe” опубликовала статью о нашей дружбе и взаимопомощи.
У СТОЙКИ БАРА
Мне повстречался человек
отзывчивый такой,
С большой и светлою душой
и умной головой.
И если б каждый был таким,
жилось бы так светло !!!
Сама Земля сказала б им :
” Мне крупно повезло “.
Т.М.
Я нашел работу в итальянском ресторане “Rappas”…ассистентом официанта. Как-то мне менеджер Шейн говорит:
– Знаю,что ты пишущий парень. Вон возле бара стоит высокого роста мужчина.Он издает популярный журнал “THE MONTEREY PENINSULA”.
Как был в переднике и с тряпкой в руке,так к нему и направился.
– Я приехал недавно. Хотел бы публиковаться в вашем журнале? Но языка еще нет. Жена – мой переводчик.
– Почему нет? Я чуть- чуть говорю по-русски. Статью? Бармен, налей за это, – сказал он и протянул мне мощную пятерню. – Меня зовут Симарон Конвей. Моя военная тайна:люблю русскую водку и бурлацкие песни. Выпьем за знакомство.
Я указал на свой передник и улыбнулся.
Мы встретились вечером.Зашли в небольшой ресторан.
– Учился в университете в Нью-Йорке. Изучал русский язык, – и он засмеялся, – язык наших врагов. Был профессиональным боксером, но увлекла военная авиация. Затем влюбился в журналистику.Уже много лет издаю журнал. Пиши на вольную тему. О чем хочешь. Утром приноси в редакцию. Правда, номер уже почти готов, но, думаю, что по такому случаю место будет.
Как на крыльях летел домой. С радостью взял ручку и бумагу (до компьютера мне было еще очень далеко) …На английском писать – это только моя мечта, но за моей спиной стоял великолепный переводчик – моя жена Юля.
Это был очерк об американцах – моих новых знакомых с доброй душой.Через день Симарон вручил мне свежий номер журнала “The Monterey Peninsula”, на обложке которого написал: «Моему русскому другу».
– Первую публикацию надо “обмыть”, – предложил я.
– Почему нет? –он ответил.
Вечером встретились. У Симарона мощный бас. Под аккомпанемент гиганских волн затянул бурлацкую песню.
Эй, эй, тяни канат сильней!
Песню солнышку поём.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Еще разик, еще раз!
– Старинные русские песни – моя страсть, они такие задушевные. Разве могу я забыть ямщицкие песни? Ах, как их пел Шаляпин! Давай, тоже споем!
– Почему нет? – ответил его любимыми словами. Правда, никогда не пел-голоса нет. Это про таких, как я, говорят:медведь на ухо наступил.
И мы затянули:
Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, имел я силёнку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в те поры девчонку.
У МИКРОФОНА
… Змейкой вьется скоростная дорога. Она тянется вдоль лазурного залива. Словно по команде доброго волшебника, перед нами простираются то дремучие леса, то песчаные дюны. Как грозная стража, у самого берега возлежали морские львы. Белокрылые чайки проносятся с гордым видом над длинноносыми пеликанами.С визгом пролетают встречные автомашины.
В город Pacific Grove (округ Монтерей) приехал не один, а с моим другом Биллом, слушателем военного института иностранных языков. Он хорошо владел русским и отлично справлялся с синхронным переводом. Привело нас сюда одно желание.
Помните, как у поэта Сергея Есенина:
Проведите, проведите меня к нему,
Я хочу видеть этого человека.
Симарон был влюблен в радио. Его передачи дважды в сутки выходили в эфир.
– С работой радиожурналиста знаком? – спросил меня.- Если «да»,то какой цикл передач хотел бы вести?
… Тут вспомнил свою юность. Как первый раз пришел в редакцию “Пионерской зорьки” Узбекского радио.Меня радушно встретили молодые журналисты Роман Меламед, Павел Георгиади и Эней Давшан. Кстати, когда стал студентом университета, судьба свела меня и с женой Энея – доцентом университета Александрой Николаевной.
Итак, эти трое были веселыми ребятами, но требовательными. Они были моими учителями в радиожурналистике. Под их “присмотром” я и делал первые шаги. Затем, “повзрослев”, перешел в “старший” класс, активно сотрудничал с молодежной редакцией. Учился у Георгия Стойлика, выпускника Московского университета, опытного журналиста.
Получилось так, что, став доцентом Ташкентского института инженеров железнодорожного транспорта, превратился в путешественника. Раз в год, в период летних отпусов, абсолютно бесплатно, разрешалось путешествовать с семьёй по железной дороге в любой город Советского Союза.Что мы и делали каждое лето. Где мы только не побывали….
– Расскажу о Москве, Ленинграде, Киеве и других красивых городах.Можно будет найти песни, посвященные этим городам?
– Почему нет? – ответил Симарон.
Стал рассказывать о красавице Москве, о городе на Неве, о чудесном Киеве. Cлушателям понравилoсь. Пришло много откликов.
Хорошо на московском просторе,
Светят звезды Кремля в синеве.
И как реки встречаются в море,
Так встречаются люди в Москве.
Нас веселой толпой окружила,
Подсказала простые слова,
Познакомила нас, подружила
В этот радостный вечер Москва.
В.Гусев
“НАДЕЖДА”
Случилось так,что через много лет я снова взял в руки микрофон. В Нью-Йорке выходит газета «Русскоязычная Америка». Ее главный редактор Аркадий Мар оказался моим земляком. Лично знакомы мы никогда не были, но он был знаком с моими публикациями. Пригласил сотрудничать.
В течение многих лет каждую неделю на волнах старейшей русскоязычной радиостанции «Надежда» звучит передача «Америка и мир». Её ведет писатель и журналист Аркадий Мар. Её гостями являются политики, бизнесмены, артисты, литераторы. Это единственное русскоязычное американское Радио , передачи которого слушают на двух побережьях Соединенных Штатов.
Однажды Аркадий позвонил:
– Выступи в «Надежде» со своими впечатлениями об американской жизни.
Рано утром мне позвонили из радиостудии и из своего дома на всю Америку я рассказывал о своей жизни и жизни своей семьи. О жизни американского гражданина, более двадцати лет назад покинувшего Советский Союз. Было о чем поведать. На примере моей семьи показал, что кто хочет работать, тот работает и имеет все, что надо для хорошей жизни.
“НЕДОЛГО МУЗЫКА ИГРАЛА…”
Распался Советский Союз и тут же прошло большое сокращение в Военной школе иностранных языков. Юля, Костик и я нашли работу в городе Сан-Хосе.
…С затаенным дыханием моя жена слушает арию князя Гремина из оперы « Евгений Онегин». Ей нравился этот роман в музыке. Юля любит стихи великого русского поэта Александра Пушкина,музыку знаменитого русского композитора Петра Чайковского.
Любви все возрасты покорны,
Её порывы благотворны.
И юноше в расцвете лет, едва увидевшему свет,
И закалённому судьбой бойцу с седою головой.
Концерт, организованный еврейской федерацией Силиконовой долины, проходил в городе Пало-Алто (Pоlo Alto). Молодого певца приняли очень тепло. Он хорошо владел техникой исполнения, умело управлял своим голосом, придавая словам нужную интонацию. Это было много лет тому назад и кто может вспомнить имя обладателя замечательного баса?
В большом и просторном зале было много пустых мест.
– Наверное, – сказала жена, – о нем мало кто знает. А жаль!
Концерт закончился. Мы подошли поздравить молодого вокалиста.
– Ваше исполнение было замечательным.Я хотел бы написать о Вашем концерте…
Не успел я закончить свою фразу, как слышу:
– А для меня не хотели бы что-нибудь чиркнуть?
Передо мной стоял и улыбался немолодой мужчина, празднично одетый, рядом с ним была приятная женщина.
– Я имею ввиду мою газету.
Это был главный редактор газеты “24” часа Эдуард Даен.
Прямо,как как в пословице: на хорошего охотника птица сама летит.Мы недавно в Сан-Хосе и вот так, совершенно случайно, я нашел газету, которая была рядом в городе Белмонте и расходилась по всему округу Санта Клара. Была интересная. Её читали.
Искал работу и писал очерки, зарисовки и интересную информацию о людях и о городе Сан Хосе – одном из крупнейшем в Калифорнии. В это время первые мои публикации появились и в газетах, которые выходили на русском языке в Сан-Франциско и Лос-Анжелесе. Скажу честно, что это меня радовало.
Через пару недель раздался звонок.
– Доброе утро, узнал,- сходу начал Эдуард, – у меня в руках Сан-Франциская газета “Кстати” с твоей статьей о балете Сан Хосе. Как-то нехорошо получается.
– Не понял? Кстати, я подготовил ее по заказу редактора “Кстати”,- пробывал разрядить обстановку.
– Что тут не понять? Все просто: раз пишешь мне, то забудь о других.
– Странно, Вы приобрели у меня право первой публикации? Думаю, что нам стоит прямо сейчас попрощаться, – сказал я.
Получилось, как в известной песне:
Недолго музыка играла.
Недолго фраер танцевал.
ГАЗЕТА “КСТАТИ”
В один из книжных магазинов Сан-Хосе привезли газету на русском языке и каждый бесплатно мог взять столько хотел. Это был первый выпуск газеты «Кстати». Позвонил в Сан-Франциско редактору Николаю Сундееву:
– Новая газета принимает авторов?
– Пишите, мы будем рады каждому автору, каждому материалу,- ответил Николай.
Жизнь в Калифорнии напоминала мне военную пору. Приказано – выполни. Я по профессии педагог м журналист.Но американская жизнь, как командир, приказала:менять профессию. Быть тебе офицером службы безопасности симфонического оркестра Сан-Хосе. Одел униформу и заступил на пост.Но свое перо не сдал в утиль.Писал. Было о чем и о ком.
Каждый вечер открывалась дверь в мир Музыки и добрый волшебник дарил незабываемые встречи. На страницах “Кстати” я опубликовал такие статьи, как “Волшебный мир музыки”,”Сан- Хосе слушает Рахманинова”,”Американский танцор – воспитанник русских педагогов”,”Иммигрант” и иммигранты”,”Эти встречи позабыть нельзя”,”Классический балет есть замок красоты”,”Мама Роза и ее дочери”(репортаж об музыкальном театре Сан-Хосе).
Увлекла меня и история русского балета.На эту тему написал цикл статей “От Княжества Монако до округа Санта Клара”,”Загадочный мир русского балета”,”Тут русский дух…тут русью пахнет”(о русском балете за рубежем),”Чудесный островок в Кремниевой долине”( о балете Сан-Хосе). Стал прямо историком балета.
О ком и о чем я еще писал в газетах “Кстати” , “Русскоязычная Америка” (Нью-Йорк), “Вестник” (Бостон), “Русский язык – это целый клад” (об американцах влюбленных в язык Пушкина), “Пьеса от всей души” (о русских корнях американского драматурга Марка Горелика), “Мы с Вами где-то встречались” (О встречах с победителем Первого Международного конкурса имени Чайковского Ваном Клиберном), “Встреча с необычным полицейским” (О шерифе Рике Чаеве (Rick Chaeff) одного из округов Санта Клары с русскими корнями), “Встреча с антисемитом”.
Было и такое. В Сан-Франциско, в еврейском агенстве по работе с семьями, встретился с ярым антисемитом, который сидел и охаивал всех на свете евреев. Пришлось поставить его на место.Публикация об этом вызвала большой интерес.
О ПРОФЕССИОНАЛАХ
Я думаю, что проявление интереса к интернет журналистики – новой разновидности журналистики, можно отнести к апрелю 2005 года. Медиамагнат Мердок, выступая перед редакторами газет заявил, что сектор традиционной прессы на рынке информационных услуг сокращается, газеты по всему миру теряют объемы продаж. Стратегией выживания в условиях рыночной экономики может стать только трансформация СМИ в мультимедийную структуру и следование за аудиторией, которая перебирается во всемирную сеть.
Сегодня практически любой человек получил возможность создать средства массовой информации. Приятно читать интернет издания “Russia House Publishing” (Артур Гинзбур, Атланта), “Кругозор”(Александр Болясный, Бостон), “Независимый израильский сайт” (Аарон Шустин),”Русскоязычная Америка” (Аркадий Мар, Нью-Йорк), “Кстати” (Николай и Жанна Сундеевы (Сан-Франциско),”Письма о Ташкенте” (Евгений Скляровский).
Со многими из них у меня установились добрые деловые контакты.
Артур Гинзбур. “Russia House Publishing” (штате Джорджия)
Альманах “Литературная Америка” пишет об издателе: “Артур Гинзбур родился в городе Сумгаит, жил в Анапе, служил в Свердловске (ныне Екатеринбурге), учился и защитил диплом с учёной степенью магистра архитектуры в Ростове-на-Дону. Писатель и поэт активно печатал в центральных изданиях. После перестройки в России чем только ни занимался,в том числе в сфере финансов, экономики, банковской деятельности, управления — как в Европе, так и в США.Этот опыт ему очень пригодился, когда он переехал жить в Америку”.
В “Русском доме” увидели свет мои публикации:”А у меня есть дочка”,” Внучки – слаще меда”, “Память человека- есть лист белой бумаги” ( о адаптации на американской земле) и многие другие.
Александр Болясный. “Кругозор”(Бостон).
Вот только некоторые мои статьи в этом публицистическом и литературно-художественном ежемесячнике.
“Счастье оказалось не в деньгах”. Речь шла о борьбе федеральных Дон Кихотов с местными “медицинскими мельницами”, которые перемалывали фонды медицинских программ в десятки тысяч долларов незаконной наживы…
“Череда испытаний”. У меня появилась идея, – сказал мой сосед, – поймите только меня правильно.Знаю, что ваша жена и сын уже нашли работу.Но все равно ваш бюджет ещё недостаточен. Преподавать в университете вы еще долго не сможете. Я предлагаю вам продать мне ваш диплом кандидата исторических наук. Я хорошо заплачу…
Александр Балясный – большой профессионал и очень чуткий человек.
Член Российского союза писателей Элеонора Мандалян на страницах журнала “Чайка”(Бостон) рассказала о создателе “Кругозора” Александре Болясном.
“Александр попал в больницу. Вернувшись домой, ликовал как ребенок, что «наконец свободен». Только жизнь от этого краше не стала. Любой другой впал бы, наверное, в отчаяние, сдался. Но это не про Болясного. Отвечая на бесчисленные письма обеспокоенных читателей, Александр с грустным юмором написал: «Был в коме, откуда удрал, увидев, что там совершенно нечего делать – “Кругозор” интереснее.” Какая разница, что сообщения эти Александр отстукивал одним указательным пальцем левой руки. И снова начал выпускать свой журнал с парализованными руками, будучи прикованным уже даже не к инвалидной коляске, а к постели. После восьми месяцев «беспамятства» “Кругозор” был реанимирован и вместе со своим издателем вернулся к жизни.
У Саши диплом инженера-электрика.Но всю жизнь он стремился стать журналистом. И добился:попал в редакцию газеты «Киевская правда» в отдел промышленности. Сначала взяли внештатным корреспондентом, а потом – и в штат. Мечта всей его жизни сбылась: он – Журналист! И этому своему призванию с полной самоотдачей служит по сей день, преодолевая все препятствия и испытания.”
Аарон Шустин (Независимый израильский сайт).
Лет пять тому назад на “Одноклассники.ру” Аарон Шустин коротко написал мне: – Приглашаю в авторы на мой сайт.
Много лет я прожил в Америке.За это время поработал офицером службы безопасности, учителем физкультуры в школе, преподавал в тюремной школе для малолетних преступников,в начальной школе для аутистов… Словом, было, о чем рассказать.
Предложил Аарону цикл статей на тему “Моя американская история”.
– Все люди разные. На новом месте и жизнь складывается у всех по-разному. Этот цикл должен быть интересным.
– Пишите,- сказал он.
Ему долго ждать не пришлось. Буквально,на одном дыхании подготовил статьи: “Школа за тюремной решеткой” (из моего опыта преподавания в школе в тюрьме Санта Клара для малолетних преступников), ” Моя ученица”( дочка американского астронавта Иванны Кейджл училась в моей группе, когда я работал в колледже Сан-Хосе), “Случай все за нас решает” (из моего опыта работы в школе Campbell для детей с нарушением развития), “Новая работа- это так прекрасно”( из моего опыта работы с проблемными детьми в системе Управления Образованием Округа Санта Клара), “Первый блин комом” ( из опыта работы в начальной школе Лос -Гатоса с аутистами), ” Встреча на стадионе” ( из опыта работы учителя физкультуры в майямской школе).
Отправил. Вскоре Аарон прислал мне короткое сообщение:
– На сайте.
Читал еще раз, как бы прошел через все события.
ДОСТИЖЕНИЕ
Я служил в Советской Армии в городе Майкопе – в столице Республики Адыгея, одном из самых красивых и благоустроенных городов Северного Кавказа. Местные газеты активно привлекали к сотрудничеству военных. Я регулярно печатался на страницах «Адыгейской правды».
Когда пришло время демобилизации, зашел в адыгейское отделение Союза Журналистов СССР, которое только недавно было создано. Подал заявление и представил рекомендации от редакций газет “Красный воин”, где сотрудничал все годы армейской службы, и “Адыгейская правда”.
Я был горд получив удостоверение члена Союза Журналистов СССР.
Через много лет, уже работая литературным сотрудником редакции газеты “Физкультурник Узбекистана”, был принят в Федерацию спортивных журналистов СССР.
С распадом Советского Союза, распался и творческий союз. Но я до сих пор бережно храню значек и удостоверение члена Союза Журналистов СССР.
…Много лет назад пришло письмо от президента Международной еврейской информационной организации мистера Robert Cohеn из города Сент-Луис, штат Миссури.
– Мы читали ваши публикации в русско-американских изданиях.Нам интересен и ваш опыт,как журналиста из бывшего Советского Союза. Приглашаем в наш творческий союз,- писал президент.
Мне было приятно, что я снова стал членом творческого союза – Международной еврейской информацмонной организации.
“ЗОЛОТОЙ ГОМЕР”
Пришло приглашение принять участие в международном конкурсе литературных сборников “Золотой Гомер” в Канаде. Подписал Главный координатор Абрам Якоби.
– Почему бы тебе не попробывать свои силы.Ты же смелый по жизни,- сказали дома.
Это верно. Почему не попробовать. Выбрал раздел “Занимательная проза”. Как раз только завершил большой материал о пирате Жан-Лафите,который стал героем Америки.
Отравил. Попытка – не пытка. Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И снова сообщение из Канады. И снова пишет Главный координатор.
– Поздравляем. Вы-победили в номинации “Занимательная проза”. Ждем в Торонто на вручение премии “Золотой Гомер”.
МОЯ МЕЧТА
У каждого из нас есть своя мечта. Иной раз её держат в секрете.
У меня секретов нет, —
слушайте, детишки…
Так сказал знаменитый поэт Владимир Маяковский.
И у меня секретов нет. Слушайте, мои внучки: я мечтаю, чтобы кто-то из вас принял у меня эстафету – эстафету писать. Пока не вижу серьезных кандидатов. Но что-то проясняется…
Внучка Лизочка – любознательная и увлеченная натура. Занималась балетом, гимнастикой, плаванием. Любит читать книги и заниматься математикой. Сейчас учится в High school и практически время очень у нее ограничено – занятия идут в режиме онлайн и большой объем заданий.Но время на тренировки по водному поло, на занятия музыкой и в математической школе все же выкраивает.
Моя жена Юля педагог с большим стажем.Любит заниматься с внучкой русским языком.И для Лизочки эти занятия,как я вижу,одно удовольствие. Она уже знакома с известными русскими поэтами и писателями.Знает наизусть стихотворения Пушкина и Лермонтова, басни Крылова, любит детских писателей и поэтов Барто,Маршака, Чуковского, Михалкова.
Часто внучка получает задание написать сочинение на конкретную или вольную тему. Однажды она обрадовала свою учительницу русского языка тем, что написала о том, как она понимает,что такое счастье.
Вот её первая публикация на сайте Проза.ру – российского литературного портала.
Первая проба пера внучки Лизочки.
Что такое счастье?
” Я думаю, что счастье – это когда живешь и наслаждаешься жизнью,-начинает Лиза. – Если у тебя много денег, большой дом, белый тигр, хорошо оплачиваемая работа, которая не приносит радости, и у тебя есть много хороших вещей, но ты не всегда счастлива.
Счастье – это когда вы делаете то, что хотите, и то, что приносит вам радость, а не то, что ваши родители хотят, что бы вы делали, потому что это даст вам всё, по их словам, что вы хотите в жизни.
Ну, это даст вам всё… всё , кроме счастья. Быть счастливым очень важно, гораздо важнее, чем деньги и большой дом, потому что, если вы несчастливы, то в чём смысл жизни?
Жить полной жизнью, имея полную улыбку.Вы не можете купить счастье.Вы можете только хотеть быть счастливым, наполняя жизнь тем, что вы любите делать, и людьми, которые заставляют вас улыбаться.
Счастье – это когда сердце перестает просить то, чего не было, и начинает радоваться тому, что есть.Даже русская пословица гласит, что не в деньгах счастье.”
И вскоре пришел читательский отзыв:
“Внучка – одаренный человек, – пишет москвич – доктор философских наук Игорь Орлов. – Над какими вопросами задумывается! А какие ответы находит! Такое подарить может только вдохновение и любовь. А счастье- это, действительно, очень простая вещь. Оно не близко, не далеко. Оно уже в нас, так как мы живы, и наши близкие с нами, и жизнь дарит много чудес и радостей повседневно.”
Затем еще один отклик.
” – Лиза-Лиза-Лизавета я люблю тебя за это
И за за это и за то …
Помнишь такую считалочку? Верно понимаешь, что такое счастье. И, если удастся сделать то, что задумано, то душа и сердце запоют в унисон,- отмечает Валерий Шурик из города Кливленда.- Мне нравится ход мыслей.”
Приятное сообщение пришло с российского литературного портала: Проза.ру
«Вы номинированы на соискание национальной литературной премии «Писатель года» за 2020 год. Вам предоставляется право издания своих произведений в конкурсном альманахе для Большого жюри. 2020 год был объявлен Российским союзом писателей Годом Ивана Бунина. Все номинанты премии «Писатель года» за 2020 год, произведения которых получат положительную оценку Большого жюри, награждаются медалью, посвященной 150-летию Ивана Бунина.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Так есть ли русская пресса в США?
Сегодня могу твердо сказать,что мой вывод о том,что если была русская пресса на американской земле, значит она и сегодня должна быть, оказался верным.
Борис ГОЛЬДИН,
кандидат исторических наук, доцент, член международной ассоциации журналистов.
Сан-Хозе, Калифорния
Для “РА NY”